专家讲座说翻译,上海外国语大学博士生导师张和龙教授应邀来我校讲学

澳门新蒲京平台,10月十22日中午,应中医药高校邀约,东京金融大学博导张和龙在海洋大学学术报告厅作了题为“重访汉语翻译美利坚合营国立小学说《一睡七十年》”的讲座。外贸大学专门的学业教授、大学生百余名聆听了讲座。讲座由外工业余大学高校长梁晓冬主持。

  本网讯(艺术大学 通信)4月13日,应农林大学约请,香江岭南京高校学军事高校委员长、人事教育育学实验商量究大旨领导孙艺风教师为艺术学院师生带来了一场题为《论翻译的或然性(How
Is Translation Possible)》的精美讲座。

讲座中,张和龙以Owen名作《瑞普•凡•温克尔》的率先个中文译作——《一睡七十年》为文本依托,展开了对译作的切磋商讨。他将《一睡三十年》置于中夏族民共和国近代历史知识语境中加以考察,解析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,商讨了其“去异乡化”翻译攻略的利害,揭破出其走在世界前沿的相比法学意识。讲座甘休后的相互环节,张和龙对现场师生建议的题目做了意志的解答。

  孙教师用纯正流利的Lithuania语向师生们演讲了翻译职业的主干原则、进程、规律和供给。他提出,作为三个译者,特别是担负着传播中华名副其实文化之职务的将中文译成外语的译者,必得具有积极的胆量。近期的译作,特别是汉语翻译英小说,包括网络络的译作,遍布存在低等次翻译现象,翻译研讨者和专门的工作翻译工作者有职务抓好程度,推动翻译工作的平常化向上。

Leave a Comment.